如此“接轨”,早晚见鬼!

:arrow:

  我承认自己是个很不愿意“愤”的“青”,只是跟朋友聊天偶尔喜欢唠叨几句,但有些东西无时无刻不钻进你的耳朵,闯进你的眼睛,影响你的心情,实在教人看不惯——

  每天上下班有一个多小时都给了公交车,那真是有人踩脚背有人偷钱包,有人推推搡搡有人骂骂咧咧,而最恶心的就是那一路上的公交车报站声,每次报完非得用一个娘娘腔似的声音跟一个站点的英文报站。话说这英文报站实在是脱裤子放屁,不仅多此一举还贻笑大方:有纯英语翻译的,如“Central Hospital”(中心医院),这还勉强能说得过去,毕竟老外一听必定高呼“我操,太亲切了”;有中文拼音和英语大杂烩的,如“Western of East Wenhua Road”(文化东路西口)、“Qianfo Mountain”(千佛山),扯了半天连火星人都不知道说的是什么,估计打算报“Western of The Cultural Road’s East”(或许可以翻译得更邪乎)和“Thousand Gods mountain”,怕人笑话没敢;更牛的就是直接来中文拼音,“信义庄到了,Xinyi Zhuang,请乘客们带好物品……”而且这个“英文”发音还相当地道,类似“小明”读成“肖命”,让人听了头皮发麻想想跳车撞死算了。

  说得好听点这是给外国人听,可人家外国人就能听懂“新衣撞”而听不懂“信义庄”了?话说回来,就算有外国友人来,出行怎么也打车走,肯定不会冒着生命危险挤这公交车。实践出真知:本人坐了一辈子的公交车,车上见过鸡鸭鹅,但从未见过外国人与猪牛羊,请问朋友你见过么?那咱这个“外语”报站是报给谁听?这么傻乎乎地去跟人家“套近乎”是不是太搞笑了?

  不知道其他地方公交车、地铁是不是也这样。如此“接轨”,仔细琢磨实在让人害羞,早晚见鬼,留人笑柄。

  不是说反对英文报站,比如上海、北京这样的国际城市当然应该英语报站了。那我觉得报站就好好报,比如可以说全一点:“We have arrived at……,the next station is……”地名统一用标准的普通话,多敞亮!多场面!何必那么不伦不类的呢?而且老外怎么可能听不懂呢?

  随着中国人数量和影响力的扩大,很多人已经能够听懂甚至开始接受所谓“Chinglish”(中式英语)了,例如,“people mountain people sea”(人山人海)老外都能听懂,“long time no see”(很久不见)、“drink tea”(喝茶)已成为标准英文词组被接受,甚至“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)也有老外喜欢说了,这是正常的语言文化渗透,是我们影响了他们,是值得自豪的事情。另外,受英语影响,“博客”、“粉丝”等音译词语也进入了我们的字典,这也是正常的。可是把“小明”读成“肖命”是他们实在读不准,把“小白兔”音译成“shall by too”是为了学习中文发音(所谓“Engniese”),作为中国人,在自己的国家,读中文方面不好好引导,还学习人家的错误,这不是瞎起哄是什么?

  记住,我们是主他们是客!是我们影响他们而不是他们影响我们!要Chinese或Chinglish不要Engniese!读“小明”而不是读“肖命”!

tags: , ,


  1. 9 Responses to “如此“接轨”,早晚见鬼!”

  2. 求助:英文后面那个怎么老是半角英文标点啊?很是别扭,但不知道怎么改过来……谁知道? 8-O

    [回复]

    By 亦然 on 十一 16, 2009

  3. 我在杭州的公交车上碰到过几次老外,但杭州的公交车好像很少有英文报站的,除了快速公交外

    [回复]

    亦然 回复:

    我真没见过呵呵!
    其实我觉得实在没必要英文报站啦

    [回复]

    By 一路阳光 on 十一 16, 2009

  4. 不知道国外是不是有用中文报站的??

    [回复]

    By 一路阳光 on 十一 16, 2009

  5. 咦,这不是济南吗 太亲切了

    我记得千佛山英文就是qianfo shan吧
    还有文化东路东口我记得是:East of East Wenhua Road

    [回复]

    亦然 回复:

    谢谢提醒,文化东路东口Eastern of East Wenhua Road

    [回复]

    By Louis Han on 十一 16, 2009

  6. 洪家楼西路统一银座附近有个地方
    下雨天下雪天外面会铺一个防滑垫
    汉语:小心地滑
    英语:Carefully slip (小心的 滑)
    估计是直接gg翻译的……就印上去了……

    [回复]

    亦然 回复:

    哈哈,有更邪乎的,“餐厅”翻印成“Translate server error”,然后用个特大号牌子挂在餐厅大门正上方

    [回复]

    By feelingfly on 十一 24, 2009

  7. :mrgreen: 说的很是有理!一直听不懂深圳公交上的英文报站!

    [回复]

    By 品品 on 十二 17, 2009


华山论“见”

:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!: